隨著中外在經貿,文化等領域的合作交流的增多,國際貿易的發(fā)展,與外國人做生意變得平常,但產生的經濟糾紛也是層出不窮。涉外民商事案件訴訟也隨之增加,其中涉及的案件有買賣合同、信用證糾紛、股權轉讓糾紛案件逐年增多。

法律翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義。北京天譯時代翻譯公司就為大家介紹法院認可翻譯資質相關起訴文件翻譯公司要求。

一、法院對起訴文件翻譯為外文翻譯的資質要求:

1、當事人提供的主體資格、證據(jù)資料的中文譯本是否必須由人民法院指定的翻譯機構出具;中國較高法院:民訴法及其相關的法律和司法解釋并沒有規(guī)定翻譯文件必須是由法院指定的翻譯機構翻譯的,雙方當事人可以協(xié)商確定有資質的翻譯機構(翻譯公司營業(yè)執(zhí)照經營范圍須載明:翻譯服務;公司翻譯公司主體名稱需為:含有“翻譯服務”字樣)。

2、起訴文件翻譯為外人的法院對起訴文件翻譯的要求;省較高法院:向法院提供證據(jù)一般應當提供原件或原物;提交外文書證,必須附有具有翻譯資質的機構或人員制作的中文譯本;若證據(jù)系在港澳臺地區(qū)或國外形成的,還應履行相應的公證、認證手續(xù),提供證人證言的,證人須親自出庭作證(證人確因困難不能出庭的五種情節(jié)除外),否則,將承擔證據(jù)無效或證人證言不被采信的風險。

二、法院對外文材料翻譯資質起訴文件翻譯資質要求:

1. 要有國家工商局正規(guī)注冊且頒發(fā)的翻譯公司的營業(yè)執(zhí)照,即正規(guī)注冊的翻譯公司。

2. 翻譯公司的公章必須帶有“翻譯服務***公司”的字樣,有些公司具有翻譯資格,但是公章并不帶有“翻譯服務**公司”字樣。

3. 翻譯公司的公章除了帶有“翻譯服務***公司”的字樣外,還要含有英文的公司名稱,也是就翻譯公章要有英文名稱。

4、起訴文件翻譯文上含有:

(1)宣誓詞;要注明此翻譯件與原文相符且翻譯無誤。

(2)翻譯資格證書全稱與等級。

(3)翻譯員簽字。

(4)翻譯公司名稱、地址、電話。

(5)翻譯公司蓋章。

北京天譯時代翻譯公司充分依托全國各所高校外國語大學雄厚的外語優(yōu)勢的人才資源,為社會各界、日、德、法、西、俄、意、葡、希臘、荷蘭、印地、阿拉伯、韓國、耳其、老撾、泰、馬來西亞、匈、捷語等近60多種。

以上就是我們?yōu)榇蠹曳窒矸ㄔ赫J可翻譯資質相關起訴文件翻譯公司要求介紹相關資訊。天譯時代翻譯公司作為國內一家專業(yè)從事起訴文件翻譯行業(yè)的專業(yè)性的公司,擁有多年行業(yè)豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業(yè)的起訴文件翻譯團隊。

對翻譯服務做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障。我們公司憑借嚴格的保密服務、售前、售后控制體系、規(guī)范化的運作服務流程和獨特的審核標準已為跨國公司、政府機構以及國內眾多的企業(yè)提供了高水準的翻譯服務,較多的公司還簽訂了長期合作協(xié)議。